Edible Expressions from the Netherlands

Idioms, Probeks, lan Sayings Walanda sing gegandhengan karo Panganan

Ekspresi sing gegandhengan karo pangan kasebut nyaritakake babagan budaya Walanda (panganan), dadi sebabe kita nemokake dheweke supaya narik banget. Kita wis nggawe dhaptar karo kabeh sing kita bisa mikir, nanging dhaptar iki ora liya lengkap lan kita bakal tetep nambahake saka wektu kanggo wektu. Mangga diparingi gratis kanggo ngirimake pujonggo, idiom utawa pepatah sing gegandhengan karo panganan sing disenengi.

ABC :

Zelfs uga nduweni kalungguhan ing jagad.
Literal translation: 'Ana pip ing malah paling pai apel paling'.


Tegese: Sampeyan bisa nemokake soko negatif yen sampeyan katon cukup, yaiku 'Ora ana sing sampurna'.

Sampeyan bisa ngundhuh aplikasi kasebut (bewaren).
Literal translation: 'Kanggo njaga apel kanggo ngelak'.
Makna: Nggawe ketentuan kanggo mengko.

Sampeyan bisa ngundhuh apa sing dikarepake.
Literal terjemahan: 'Dheweke kaya populer minangka apel rotten ing greengrocer kang'.
Tegese: Digunakna kanggo njlèntrèhaké wong sing ora seneng banget.

Yen sampeyan ora ngerteni, mesthi wae sampeyan bakal bisa ngundhuh pendhidhikan.
Literal terjemahan: 'Yen sampeyan ora pengin apples, aja guncang wit kula'.
Tegese: Yen sampeyan ora pengin apa karo kula, aja takon kula kanggo sih.

Schone nemokake zooming.
Literal terjemahan: 'Apel sing éndah bisa ora asem'.
Arti: Kaendahan fisik ora mung perkara sing dianggep, yaiku 'Beauty mung kulit jero'.

Wij gaan de bietenberg op.
Literal terjemahan: 'Kita bakal munggah gunung beet'.


Tegese: Digunakna kanggo nyebut kabeh iku cara sing salah.

Sampeyan kudu nglakoni.
Literal terjemahan: 'Minangka abang minangka beetroot'.
Tegesipun: Biasane digunakake kanggo nyebut wong sing nyuda abang sing jero.

Aku ora ngerti apa sing bakal ditindakake.
Literal translation: 'Mei udan nggawa mentega paling apik'.
Tegese: Ana udan ing Mei apik kanggo suket ing rawa-rawa, sing mbantu sapi supaya bisa ngasilake susu sing luwih apik (lan tastier butter).

Yen sampeyan ora duwe
Literal translation: 'Pecah kacang buncis dhewe'.
Tegese: Digunakna kanggo ngirim wong sing bisa ngurus awake dhewe lan ora mbutuhake bantuan njaba.

Een afgelikte boterham.
Literal translation: 'A sandwich sing wis didilat resik'.
Tegesipun: Sampeyan dipunginakaken minangka cara ingkang derogatory kangge nggambaraken tiyang ingkang sampun kathah penyayang.

Broodnodig
Literal terjemahan: 'Minangka perlu minangka roti'.
Makna: Digunakna kanggo nunjukake yen ana sing penting banget.

Daar kan ik geen chocola van maken
Literal terjemahan: 'Aku ora bisa nggawe coklat saka kuwi.'
Tegese: Yen ora ana owah-owahan, utawa ora trep, ora bisa dimangerteni utawa ora jelas yen informasi kasebut ora ono.

Kabeh mau kudu ditindakake
Literal translation: 'Kanggo remet wong kaya lemon'.
Tegese: Kaya ekspresi Inggris 'Kanggo ngresiki wong sing garing' utawa 'Kanggo ngresiki wong nganti pecut', yaiku njupuk kauntungan saka wong.

DEF :

Wel gekakel, geen eieren.
Literal terjemahan: 'Akeh cackling, ora ana endhog'.
Tegesipun: Makna ingkang paling saged dipuntepangaken kanthi ekspresi Inggris 'langkung ado babagan boten'.

Twaalf eieren, dertien kuikens.
Literal terjemahan: 'Loro-lorone endhog, telung ekor anak ayam'.
Tegese: Digunakna kanggo nyebut wong sing wis suwe.

Twee hanen in een hok geje veel gekakel en weinig eieren.
Literal terjemahan: 'Loro cocks ing siji kandhang nyedhiyakake kakehan lan ora cukup endhog'.
Tegese: Loro bos ing panggonan sing padha ndadékaké akèh omongan nanging ora akèh.

Mesthi wae.
Literal translation: 'Menjadi babi partai'.
Tegese: Digunakna kanggo njlentrehake seseorang minangka pusat perayaan, utawa 'Life of the party'.

GHI :

Iki pancen angel banget.
Literal translation: 'Nliti ing sloop kaya herring'.
Tegese: Digunakna nalika wong nggoleki mudhun ing tutuk.

JKL :

Iki minangka tandha kanggo ngurangi kahanan.
Literal translation: 'Kanggo menehi wong cookie sing digawe karo adonan dhewe'.
Tegese: Nalika sampeyan nglakokake trick ing wong kanthi cara sing padha nglakoni trick ing sampeyan. Wis artine sing padha karo "turnabout iku muter sing adil" utawa "njupuk dosis obat dhewe" ing basa Inggris.

Ergens kaas van gegeten hebben.
Literal terjemahan: Ekspresi Walanda sing populer iki minangka salah sijining basa sing angel kanggo diterjemahake. Sacara kasar, tegese 'ngingu keju sajrone'.
Tegesipun: Punika dipunginakaken kangge nyatakaken bilih tiyang punika wonten ing babagan topik tartamtu. Kosok baline, Ergens GEEN kaas van gegeten hebben artine wong ora ngerti apa-apa.

Sawise sampeyan bisa nemtokake manawa.
Literal terjemahan: 'Saben keju duwe bolongan'.
Tegese: Digunakna kanggo nyebutake yen kita duwe cacat, utawa 'Ora ana sing sampurna'.

Iki mesthine sampeyan nemokake pengalaman sing luwih apik.
Literal terjemahan: 'Sulit mbahas uskup natal karo kalkun'.
Tegesipun: Punika dipunginakaken kangge ngandharaken gagasan ingkang kadhangkala angel mbahas masalah-masalah ingkang angel kaliyan partai ingkang gadahi pengaruh.

Er als de kippen bij zijn .
Literal terjemahan: 'Kanggo dadi kaya pitik'.
Tegese: Tembung digunakake kanggo nyebutake yen wong cepet bisa ngrebut kesempatan, kaya pitik sing numpuk feed kasebut kanthi cepet.

Aan de geur van de kaas herken men de geit.
Literal terjemahan: 'Miturut mambu saka keju siji bisa ngenali wedhus'.
Makna: Sampeyan ora bisa ndhelikake werna sampeyan.

Het groeit als kool.
Literal terjemahan: 'Tuwuh kaya kubis'.
Makna: Digunakna kanggo nunjukake menawa soko mundhak cepet lan gampang.

MNO :

Mosterd na de maaltijd.
Literal terjemahan: 'Mustard sawise meal'.
Tegese: Digunakna kanggo ngandhakake yen ana sesuatu sing kedadeyan.

Geduld, en gras zal melk worden.
Literal translation: 'Sabar, lan suket bakal dadi susu'.
Tegesipun: Punika dipigunakaken kangge nyatakaken sabar punika asring diparingi.

Aku ora ngerti apa-apa.
Literal terjemahan: 'Nganggo cat karo susu'.
Tegesipun: Punika dipunginakaken kangge nyatakaken bilih sampeyan sengaja nyuwun masalah.

Aku ora ngerteni apa-apa.
Literal terjemahan: 'Landhesan kaya susu lan getih'.
Tegese: Digunakna kanggo nyebutake yen wong duwe kulit sing sehat banget, kanthi kulit ungu lan pipi ireng.

Yen sampeyan ora duwe apa-apa, sampeyan bakal nemokake apa wae.
Literal terjemahan: 'Sampeyan kudu break sawetara endhog yen sampeyan pengin kanggo panggangan omelet'.


Tegesipun: Pangorbanan dipun ginakaken kangge pikantuk sesuatu

PQR :

Je bengkong een pannenkoek
Literal terjemahan: 'Sampeyan pancake'.
Makna: Digunakna nalika wong wis gawe sesuatu sing bodho. Iku ateges uga basa Walanda saka 'Sampeyan lagi tumindak kaya sing bodoh'.

Nggunakake panelusuran
Literal translation: 'Kanggo munggah ing saucepan'.
Tegesipun: Nalika ana sesuatu sing cepet ditarik utawa nalika kahanan ora bisa dikendhaleni (biasane negatif).

Ditampa ing kertas ingegoten zijn
Literal translation: 'Duwe wis panganan karo sendok bubur'.
Tegese: Digunakna kanggo nyebut sing prilaku tartamtu sinau ing kanak-kanak.

Peperduur.
Literal terjemahan: 'Minangka larang minangka mrica ireng '.
Makna: Mrica ireng kuwi minangka barang pantry umum jaman saiki, ora angel yen dipercaya yen dadi terkenal amarga digunakake minangka mata uang.

Ditemtokake manawa.
Literal terjemahan: 'Dadi macet karo pears panggang'.
Tegesipun: Punika dipigunakaken kangge nyatakaken kesahipun badhe nyebabaken akibat-akibat negatif saking sesuatu ingkang dipundamel dening tiyang sanes.

STU :

Zo oranje als sina sina.
Terjemahan lan makna literal: 'Minangka jeruk minangka jeruk'

Ora ana wong sing bisa nulungi aku
Literal translation: 'The ladybug steals candy from time to time'
Tegesipun: Punika dipunginakaken kangge mratelakaken bilih kadang tiyang-tiyang ingkang kados makaten punika saged damel kesalahan.

Een snoepreis
Literal translation: 'A candy candy'.
Tegese: Iki digunakake kanggo njlèntrèhaké lelungan ing luar negeri sing dibayar dening perusahaan utawa klien, kayata lelungan leladen, perjalanan tim, utawa lelungan bisnis liyane sing nyakup karya lan dolanan.

Aku ora ngerti apa-apa
Literal terjemahan: 'Kanggo ngalahake kucing menyang daging babi'
Tegese: Yen ana sesuatu sing ora bisa digodha, amarga bisa ditindakake kanthi apik utawa ngundang supaya bisa nggodha kanthi praktis ora bisa dihindari.

Deleng spek en bonen (meedoen)
Literal translation: 'Bisa kanggo daging babi lan kacang'.
Tegesipun: Pangandikanipun dipunginakaken nalika tiyang ingkang nyambut damel nampi piwucal ingkang saé kanggé nyambut damel. Ing jaman modern, iki ngandhut rasa ora puas, kayata nalika wong aran kontribusi sing ora ana apa-apa, usaha sing ora ana.

Sampeyan ora bisa ngucapake tembung kasebut ing tembung kasebut.
Literal terjemahan: 'Sup ora tau dipangan minangka panas kaya wis dilayani'.
Tegesipun: Hal-hal kasebut biasane ora kaya nalika lagi katon

Apa sing diarani pahlawan iku?
Kitab Suci ngandika: 'Gula ing tutukmu ora bakal nglawan ati sing pait.'
Tegese: Wong sing mlarat ora bisa ngalami positif.

Boven zijn theewater zijn.
Literal translation: 'Kanggo dadi ndhuwur banyu tèh'.
Tegesipun: Sampeyan bisa digunakake kanggo nyebut wong sing diganggu, duka, utawa mabuk.

VWXYZ :

Als vijgen na Pasen.
Literal terjemahan: 'Kaya ara sawise Paskah'.
Tegese: Sawise kasunyatan, utawa kasep. Mesthi wae, idiom iki arang banget penasaran, amarga ara mung masak ing mangsa panas, yaiku yen sampeyan lagi mangan areng sawisé Paskah, nanging kita wis diwenehi idiom wiwit saka wektu nalika ara utamane diimpor menyang Walanda ing lemah wangun. Asam areng garing minangka panganan permissable sajrone wektu pasa Katulik sing diarani Lent, lan bisa dipangan kanthi ora suwe ing minggu-minggu pungkasan nganti Paskah. Sawise Paskah, nalika pasa rampung, wong bisa seneng kabeh panganan sing biasa, lan ara garing ora perlu.

Sampeyan bisa ngowahi.
Literal terjemahan: 'Ikan kudu nglangi'.
Tegese: Digunakna kanggo nyebutake (luwih becik) anggere kudu ngombe anggur nalika mangan iwak.